[ZT]内嵌? 外掛?
http://hkg-fansub.blogspot.com/2009/03/blog-post.html
2009年03月14日 星期六
内嵌? 外掛?
以前黑歷史的時候的筆錄。。。僅供參考 不代表本人或者本組的立場。
最近發現大家只要一提起DVDRIP就會喊著叫字幕組出外掛字幕,又或者要求出MKV,因字幕可以隨時提取,和外掛無分別‧
外掛字幕是最近才興起,以前比較少見,而近來絶大部份的DVDRIP多是以外掛形式放出的,而沒出外掛的作品簡直像被人鄙視似的,一不小心出了些小錯誤被人找到就會加以批評說:「所以我一向都說出外掛好,有錯能自己改」、「我很喜歡這部動畫,所以想收藏完美版,要是能出外掛版就好了」,有些明明見到字幕組推出的是內嵌版,但他們仍裝傻地去問:「會否發佈外掛字幕?」等等,不知大家有否見過?
我沒有說我討厭外掛,外掛當然好,可以隨時改字體、繁簡等等,甚至連制作者的名字和那「碍眼」的警告語都能刪掉‧若某兩個字幕組分別發表外掛與內嵌的作品,不管誰翻得準壓得好,我都一定會收外掛的,片源大不了另外下,反正RAW到處都是,這可見我是多麼喜歡外掛‧
我相信許多總是叫字幕組出外掛的人要是讓他去制作的話,他都未必會以外掛形式來跟大家分享,甚至連跟大家分享該作品的意願都沒有,只留給自己收藏(看BT、ED下完就走不管別人有無源的人那麼多就知道)
現時除了韓國的字幕組,我不見有甚麼字幕組TVRIP也是以外掛形式發佈的,所以很少見大家對TVRIP有所要求‧要是以後出了個連TVRIP也是外掛形式發佈的字幕組,難道其他字幕組都要跟他們一樣出外掛才行?感覺大家都是變質了,以前大家都是收內嵌字幕的,並不會要求外掛,但現在DVDRIP只要不是外掛都總要被人抱怨,我從前曾參與過字幕組的工作,所以實在為他們感到不平‧
像居里夫人沒有對「鐳」申請專利而說她偉大,那同樣對社會有重大貢獻但對自己的研究申請專利的學者是否就是自私呢?他們就不偉大嗎?同樣地,因為有人喜歡出外掛那就要埋怨出內嵌版的人?
制作字幕很辛苦,而內嵌版能對制作者本身有所保障,公開字幕猶如公開程式的源代碼一樣,很少見有人會把程式源代碼公開的吧?可能辛苦程度有點不一樣,但那些字幕怎麼說都是他們的財產,而且他們總是免費地向我們分享,為甚麼我們還要強求呢?所以儘管我多麼喜歡外掛,但若他們出的是內嵌版我絶對會很高興地支持,且毫不會有怨言‧
不知大家可曾有過明示或暗示地叫字幕組出外掛?可曾有「特意地」跟他們說外掛字幕有多好多方便?沒人不知外掛多好,為何不能站在他們立場想想?
大家如果覺得我說得對,希望能幫忙轉帖此文章,轉帖時注明一下「轉帖」就行了,讓所有動漫迷都有所醒悟,代各字幕制作者感謝你們!
我主張的可是隨緣,我沒有說開源不好,我說的可是強逼別人去開源的人不好,主題也得很清楚「為內嵌作品總是要受到評擊而不平」,別人翻譯那麼那麼辛苦,打字那麼辛苦,最後向你分享還不夠,不出外掛就批評人家是保守、封閉或自私自利,直到別人向你開源為止,這種作風才是讓人討厭的‧
我不明白你說的「Odays」是指甚麼,但你把這句話搬出來看得出你連別人在作品裡打上自己的名字也視為一種罪過‧你也會說「論壇ID而已」你要別人連這種東西也不能打上?辛苦過來結果連個「論壇ID而已」這種東西都不能打上你看誰還會做字幕?等著LINUX的源代碼的人數之不盡,可是去參與開發LINUX的人卻廖廖可數;同樣地,吵著人家發外掛的人數之不盡,可是去參與制作的又有多少個?看看各大字幕組的招人帖就知道了,固頂掛著幾個月也沒一人回,可見理想和現實是兩回事來的,要是你是字幕組的大大,而且經常向人發佈外掛,我會很佩服你,但我見你並不是,懷疑你也不過是個會說不做,坐著等人分享成果的人‧
第一句就說別人的話可笑,可見你不懂怎麼尊重人,所以我的話也未必會多禮貌
可笑,现在的主流是希望向linux一样公开自己源代码供他人使用方便,这才是提倡的,楼主搞的是倒退,作为一组织类型又不是赢利的所谓的保护可能是为了获得一个小圈子的优越感罢了。内嵌字幕究竟防了谁?D商,人家根本不在乎那几个警告直接拿来压DVD。其他字幕组,呵呵谁都知道翻译是关键,时间很好做,很多片子我都看过比较多的版本,互相“借鉴”的还少了?内嵌的主要目的是因为有些作品外挂可能达不到一些特殊的需要,还有就是为了宣传自身(ID,论坛)而已。要知道真正被Odays接受的资源是不允许打上任何标记地。当外挂的技术完善的时候内嵌只能作为一种保守和封闭的代表了~
DVDRIP个人比较喜欢收外挂字幕,但对内嵌也不排斥
在没有尝试过之前,绝对素看人挑担不吃力的,大言不惭说出指定要外挂字幕也不是很希奇的事,但是:
做字幕好辛苦啊。。。。
翻译出每句话的大概意思很容易,要做到信达雅(这个相信素绝大部分的字幕组的目标吧)真的很难,有的时候一句小对白就要推敲半天。。。而且这个只素文字翻译的部分,还要加上N道工序才能完成一集作品,花费的心血更素巨大的。
放外挂式的还素内嵌的,完全素字幕组的自由吧,看的人有什么权利来要求什么呢= = 毕竟人家都素业余时间花费心血的东西 尊重一下别人劳动的艰辛吧= =
没有什么好争的 真正在国内卖的动漫的dvd 有多少是原版的啊! 新的基本上都是盗版 你们要是看了的就知道那个翻译有多差不是我不愿意买dvd但是有多少翻译的比漫游的好啊!不要说剧情了 光名字都翻译的千奇百怪 这不是一句dvdrip没有dvd好能够解决的我们国家的动漫就是这样的一个环境啊!
內嵌、外掛各有優點啦……
那我講講缺點好了
內嵌的字體已經被固定了 就算字幕組用了你不喜歡的字體你也無能為力
內嵌的簡、繁已經固定了 除非字幕組出兩個版本,否則你也就只能忍一下
外掛消耗電腦資源太嚴重 尤其使用多重卡啦OK特效的時候
我覺得只有一種說法可以解釋那些強力反對內嵌的人:
想用比較方便的手法在論壇裡拿到某某動畫的raw檔….吧?
外掛又不是就沒字了?如果真看得懂,要求的應該是raw而不是外掛,這麼一來自己用Winny還是Bt的去搜一搜就好了嘛!何必上論壇來發表這種意見?還可以順水推舟的說說其它內嵌組壞話是嗎?
各組本來就有自主權,各組不希望自己的翻譯稿輕易外流是理所當然的….
恩…..RAW的話…之前我的習慣都是第一話蒐集各個版本的
比較之後鎖定品質比較優的
之後就固定抓同一個版本的摟…
對一般只透過字幕組獲得影片的人而言…
的確是不易取得較優的RAW@@…
~~~~
另外要用idx/sub的格式做特效的話…
其實是不大容易的~因為DVD影片字幕格式本身的限制很多…
會想用idx/sub格式主要原因是因為字幕使用圖片儲存~
比較不會像文字檔的外掛字幕那麼容易被竄改
要特效的話還是建議用ssa/ass格式..
以前也想過看能不能在vobsub裏加入編碼來保護字幕…
不過在vobsub公開源碼的狀況下…
無法將解碼的key寫在code裏(因為源碼公開就知道怎樣解開了)
如果是採用撥放的時候才輸入key來解碼…又顯的麻煩…
實力不足…不然就可以考慮寫一個私有格式的外掛字幕撥放器了….
外挂有外挂的方便,唯一不方便就是如果用了自己搞的字库,重装系统又要灌一次字库才可以看,而且机子要求不少,如果OP ED特效严重的,简直。。。。例如FREEWIND的纯情的OP我声音播放完OP了,视频才跑到OP的2/3,汗。。。。而且多半经常用WMV9格式。。。不是十分喜欢。
我喜歡外掛字幕
因為我總覺得內嵌的字型太小了(純粹個人感覺)
要適用外掛我就能自己改字型大小^__^
不過基本上內嵌或外掛字幕對我來說是沒什麼差啦
我比較在意的是好不好下載到我想看的動畫……
那是内嵌版本制作的不好
并不是说内嵌的本身不好
P.S:认为字幕破坏画面的都应该去看raw
外挂字幕还不是照样破坏画面吗
难道说你看一遍以后就能把翻译背出来了吗,然后第二遍看raw?
那看一遍内嵌,在收raw又有什么区别
我個人有在收集的都是外掛字幕的~
因為習慣下RAW….
至於喜歡外掛的原因..
倒也不是可以修正字幕, 或是可以看別人怎麼寫特效~
主要就只是喜歡可以把字幕關掉這優點…特效什麼的不重要~
當然另一個因素是不希望對影片的品質做二次破壞…
(要重壓一次影片…以及外掛字幕較清晰)
加上從很早以前就是再收外掛的…養成了習慣吧
(在我環境裡…反而是最近才接觸內嵌字幕的…跟你們相反@@)
所以 以前我也推過smi的格式, 在連vobsub都沒有得用的時候
還是可以用media player播~
也收了不少星火的smi字幕~當然大多是要求不能公開放的~~
也曾因為有人流放出去, 結果被竄改…甚至還有人改了以後宣稱是自己做的
以及被D版商拿去用等等…
這對字幕製作人的傷害是很大的…
因此現在似乎也沒在放出外掛了(也許有吧..可能我的關係不夠好xd)
至於有人要求希望公開放出外掛字幕@@
會不想放出的主要考量…就是怕被人改內容~
大可以直接如此回應對方
而且我想那些會抱怨的人, 在抱怨的同時仍然在下內嵌版吧…
~~~
在推行使用外掛字幕方面…
我個人應該算比較積極了
也想過如何解決會被修改字幕的問題
例如設計可以方便製作字幕的程式…
(這個應該不算推行外掛吧? 畢竟內嵌也是用外掛檔來做的)
開發可以輸出idx/sub格式字幕的軟體等等(太忙了只完成一半>< )... ~~~ 另外我對內嵌的觀點... 內嵌的優點大家也都知道 不過我認為在畫質部分.... 內嵌肯定是會破壞畫質的, 來源經過再壓縮絕對會比較差也許有人會說...我們是用DVD來做影片來源...只有經過一次壓縮~ 不過對影像品質極要求的人...可能會使用D改的方式直接拿DVD加掛字幕進去...品質無減...選單什麼的也都保留 熱血點甚至可以把選單等等改成中文(不過我比個人較喜歡原本的) 當然發放內嵌字幕影片的字幕組應該是不會考慮這種方法 ~~~ 好像廢言過多... 我還是去忙我的專題好了..><
~~~
1.0- Day这个词的中文翻译是“0天”,其意思是指如果你从Internet中下载并安装了该软件,那么必须在24小时之内从硬盘上删除掉,或者说你使用软件的时间不能超过1天。 0-Day软件通常是大型的商业软件和专业软件,几乎全世界出品的任何商业软件,例如 Windows 2000,Office 2000,Photoshop 5.5,Dreamweaver 3,3D Studio MAX R3等等,在软件发布后一周之内都会作为0-Day软件出现在Internet上。 0-Day软件只用于教育用途,它的存在是完全合法的,注意不要和盗版软件混为一谈。当然国人下的话一般就是长期使用,没人会1天后就删除,但在国外大部分人只是试用,认可后一般会去买正版,或者会给软件作者汇款,购买当前使用的软件,就好象LINUX出来时,虽然作者声明说是免费,而且原码公开,但还是经常收到使用者的汇款,当然里面没一个中国的使用者………
2.参与系统开发和普通软件不同,你首先要了解系统的运行机制,熟练使用一个系统只是代表你很熟悉一个软件,要想进行开发就要了解系统的SHELL,但全球系统使用中WINDOWS占80%以上,其他的还包括 UNIX,FREEBSD,以及MAC机等等,真正了解LINUX的寥寥无几,更不用说参与系统开发,不象你想的那样随便抓个程序员就可以上,讲白的全中国可以有资格参与开发的你只要用手指头就可以数的过来……
拿近的说,前段时间微软中国有招软件工程师,中国有1万左右的程序员去面试,但真正选的只有50人(里面有多少只是够占边就不知道了),和原本要招的人数一半都不到………
3. 我也在其他字幕组里做,取得RAW的方式没什么字幕组会到象你说的使用其他字幕组的外挂,或者从MKV提取出来,(当然只限TVRIP,DVD的RAW确实难搞,要么自己买,不然只有从NY上弄了,而有的字幕组或许就会象你说的那样了,但毕竟只是很少一部分人,),而个人确实对在作品里打上名字什么的很反感,毕竟这部动画不是你制作,你做的只是翻译。象同好制作的作品估计也没人去吵着要什么外挂之类,也不会在作品内打上自己的名字和其他的一些信息(最主要的应该是这项,毕竟不可能每次特效都可以和动画很好的融合到一起,相当部分都会破坏动画的整体感,而动画的收藏FANS对这应该是最反感的),而外挂字幕的最大好处就是不用因为翻译,或者时间轴出了点错就要从下,V1,V2,甚至到V3,当然论坛字幕组和同好不同,同好是FANS合作,为了弄出更值得收藏的版本,而论坛字幕组更大程度上是为了宣传论坛,吸引更多的人来论坛,为了以后能弄出更好的作品,同时也为了避免其他论坛的直接盗用外挂字幕当做自己的字幕,出内嵌某种意义上也是无可奈何,毕竟林子大了,什么鸟都有
張貼者: kiasushou 位於 上午10:58
標籤: 雜談
4 意見:
linkin9999 提到…
其實就個人來說,最不能容忍的是宣傳的內容(論壇名、地址、logo等)滿屏幕持續不斷的循環出現,甚至整片從始至終一直存在。
宣傳是必要的,沒有一點問題,只要把握好度,在適當的時間適當的位置出現,就一切ok,不會招來任何的反感。
當讓最重要的還是畫質,希望現在能壓一些小碼率的x264的tvrip,大小同rv的差不多,但畫質是有飛躍的,畢竟rv這種封閉的技術,是應該淘汰的。
2009年03月14日 星期六 上午11:32
匿名提到…
这个镭是居里夫人发现的,又不是她发明的,申请专利才怪了!
2009年03月14日 星期六 上午11:50
匿名提到…
那个啥,镭的提取技术是可以设专利的好不好
外挂字幕有利有弊,要讨论好坏天晓得要搞到什么时候去。
怎么做是字幕组的事情,享受别人成果的人有什么资格去提要求。
2009年03月14日 星期六 下午2:48
Galaxy 提到…
外挂字幕一定破坏画面?那我买普屏的LCD图啥,不就是想把字幕放到下面的黑边中去。
2009年03月17日 星期二 上午5:09

MoeFan (萌番)
原样转来了,没啥说的。
的确,做字幕辛苦,做好字幕难。“我做的字幕,你凭什么拿去用?”,“我的作品,是满足我欣赏的,给你们看只是附带的。”
关键点就一个:我爱的东西,就要被我掌握,你们没有爱的权利,你们只应该得到我处理后的东西,不能做任何修改,不能表达你的任何不同感情。实在想表达,你就从头自己再做一遍,让你看看有多不容易。如果你想骑到我头上,休想从我这套出一分一毫。
也罢,作为人类的你的做法我不想反驳,你付出了劳动,你要求权利,你要求专一。
我只想问问,啥叫重复建设,啥叫站在巨人肩上,啥叫肥水不留外人田。中国这么多年,最大的问题,估计就是窝里斗。
一个CLANNAD,英文版用wiki公开翻译,中文版用dll来加密,还连语音包的格式都改了。结果是,长期以来,KFC做了3条线,百度贴吧出了2条线,想玩的话,自己弄全CG档去连接,要不就双开。
为啥,KFC说了,CLANNAD文字量大,咱翻的辛苦,给你们拿去做嫁衣,凭啥?再说,我们虽然慢,但质量有保障,你们几陀蒜能做出完美的东西吗?咱这叫宁缺勿滥。
后来呢,dwing把KFC的加密给反向了,解出文本,自己又用翻译软件处理了部分(我忘了百度贴吧那边是啥时做的了),自己做了个版本,又在KFC发了个完全用软件翻的版本。
再后来,dwing又用某exe打包器发了个估计不hook就提不出的版本,现在,应该是KFC松口了,才有了完整汉化。
KFC有理吗? 有。你嫌慢就自己翻呗。好,那我问问,如果没有dwing出现,如果其他组织独立完成了CLANNAD的汉化,那KFC在这段历史上起过啥作用?宣传?鼓动?有能留给后人的东西吗?就那个半成品?就算那个半成品质量更好,有几人会把2个汉化版都装了去双开比较的?就算比较了又有啥用?只要稍微修改得像些,就会被指责抄袭。明明是花了那么大功夫OCR出来的文本,又不是直接提取的,凭啥要说感谢?注明文字是人工抄写自KFC就不错了!
字幕也是,POPGO出的MyHiME,有个SP把 AI Unit 翻译成 空气单元 ,还内嵌。我能说啥,眼睁睁地看著却无能为力。为那几秒钟,花一天去photoshop,再重压,我没那么无聊。只能保留错的版本。等后来出了外挂版,就把它打入冷宫。等几年后翻出来复刻时,我也只会保留外挂版。
=================================
日本那边来的东西,不是只有几个人感兴趣。但有能力独立做字幕的,就那么几十个组织。谁能保证每个内嵌作品都完美的无懈可击?如果翻错了咋办?就留在那,大家收个错版的?
为啥不能让发现错误的人,把错字改掉,然后,至少让知道的人收个错误更少的版本。
话说到这,如果是外挂字幕,那么,观众对字幕的修改有义务反馈回原字幕组,字幕组也有责任发布补丁。这才是开源社区的景象。
如果每个人都费了九牛二虎之力才独立地做了一部片子,他们又都说,做字幕累,不能让你轻易拿去,只会使本来能被纠正的错字留传下去,要么没人发现,要么没耐心去改。
如果都是外挂字幕,纠错很容易,改完了顺手打个svn就能提交,那字幕的错误就会像Linux那样越来越少。
可惜,用svn不可能,但wiki呢?bbs呢?至少用wiki或bbs是完全可行的。
======================
嘛,花这么久写这么多,或许还是没有认同。也罢,人类终究是人类,不能要求他们像神那样付出什么。
雷锋是好,但不能强迫每个人都是雷锋。
以上。
[回复]
http://bt.ktxp.com/html/2009/0409/121157.html
[漫游字幕组] Fullmetal Alchemist 钢之炼金术师 2009 第01话 MKV+ASS+OPED 720p (日本语字幕附)
发布日期: 2009/04/09 20:02:08
shinの部屋:
记得当年我也是个收藏党
RMVB定然是不屑一看的
AVI的TVrip定期赏脸看看
看到不错的DVDRIP+ASS外挂
下回来,打开ASS,删掉staff
(就是那些什么xxx字幕组之类烦人的东西)
运气好,再去share上收套R2RAW
把字幕组压的dvdrip洗掉
于是心满意足刻盘收藏
等俺从收藏党进化成了后期
自然对收藏党那一套了然于胸
R2RAW+ASS自己留着
内嵌个渣成品放出
什么?求字幕?自己OCR罢
此间种种回想起来
我还真是个悪い子啊
竟然忘记了FANSUB与人分享的大义
即便被怎么修改,怎么利用
抑或是卷入怎样的恶意
总比静静地躺在俺硬盘上
直到被ctrl+A Shift+del强
出于对直接发东图RAW和射手字幕时代的期待
本期旋风管家和钢之炼金术师都会放出外挂字幕
不过OPED等部分内容依然内嵌
这是个人洁癖问题
看个片还要安装字体
最讨厌了
BTW,新钢炼的OPED颇合吾意
于是单独切出来做成了两个文件
分辨率1440*1080 PAR 4:3
东西还挺大,加起来有90M
可以选择性下载
BTW2,以后钢炼的MKV发布或许会拖到周六
今回算是附送的沙比斯…
http://bt.ktxp.com/html/2009/0414/121708.html
[澄空学园&漫游字幕组] Hayate 2nd Season 旋风管家第二季 第01-02话 MKV内嵌版 720p (对不起我要反社会了)
发布日期: 2009/04/14 19:13:34
shinの部屋:
由于众所周知的原因
我终于想要反人类反社会了
只是这结果竟是个倒退
以后旋风管家2季的720p版都会是内嵌
此前已经下了外挂版720p的节哀顺变
为了你们将来刻盘时文件名看上去整齐着想
不妨再下一次内嵌版的01话
喜欢内嵌播放简便的破鞋党们头顶青天了
这正是你们期待已久的破鞋中的破鞋
这下终于可以抛弃烦人的字体包
此外,新版01话除修正个别词句
增加了OP歌词的翻译
增加了chapter
缩减了文件尺寸
以上
嘛,历史,总有后退的时候。
[回复]
Galaxy 回复:
四月 16th, 2009 at 7:07 下午 | 编辑
原来,所谓历史的倒退,原来是shin娘的阴谋。在2009/04/14晚发布Hayate 2nd 旋风管家第二季 第01-02话 MP4+ASS 1080p 时:
shinの部屋:
嗯不好意思我骗大家又下了一次720p
其实我已决意制作Full-HD版+外挂ass字幕了
只是能不能顺利做完,我不敢保证
720p的内嵌版MKV算是个保险
其实这一系列尝试的最终目标是
RAW发share,字幕发射手
各取所需,大家都能happyending
====================================
关于发布的方式
最初会BT、Emule、Share同时
至于最后保留哪一种还视效率而定
个人当然希望是RAW发share,字幕发射手
究竟能不能成功,有待试验…
=============
[HKG][游魂_tayutama_タユタマ][01][外掛字幕] 于0416也很快回应了……
說明:本作品僅發外掛字幕,沒有壓制成品,及其它一切平時你認為應該存在于fansub里面的東西
這只是個最純粹的翻譯和字幕,僅此而已
保證時間軸契合的raw:タユタマ Kiss on my Deity 第01話 「太転依」 (CTC 704×396 x264 AAC).mp4
東圖link:http://www.tokyotosho.com/search.php?terms=tayutama
Share hash:9dc7039423b6f856800848359a1f657f6c1058b3
外掛字幕檔:
射手網:http://www.shooter.cn/xml/sub/112/112795.xml
http://disk.iqho.com/mcncc.php?Mcncc=M-FlQRyuVGcw
這個東西兩周前就做好了,不要問我為什么現在才發出來,也不要問我為什么以這個形式發,更不要問我為什么不自己干剩下的,總之你當我造反了就好toka
——Klaus
==========================
嘛,期待字幕社历史的变革……
[回复]
Galaxy 回复:
四月 20th, 2009 at 1:57 上午 | 编辑
嘛,总有逆流而上的……
初恋限定。[Astro] Hatsukoi Limited[02][445F4022].mkv(有关群众纷纷反应。。。)
http://bt.ktxp.com/html/2009/0420/122279.html
雀之社私语:
群众A:你把鸣谢切了吧
答:是的,这鸣谢做的很糟糕
群众A:你这是破坏画面完整性
答:破坏就破坏吧,有啥不行的。喜欢看鸣谢或者广告的装卫星电视就OK了(话说广告还是很有趣的)
群众B:你这是破鞋行为!
答:这就破了?其实吧,我用同一码率反复压了7遍,然后一次又一次的重复封装了10次mkv,这下够破了不?自艾利西亚沦为破鞋党之后,还有什么不能破的?所谓好鞋最早穿破,嘛,也不错。
群众C:这字幕有问题啊,字体好白痴啊
答:请自行检查RP
群众D:那chapter做什么用的,好乱啊
答:吐槽用的
群众D:还是英文。。。
答:好一个
群众E:都内挂了为什么不直接mp4+外挂,那样才干净
答:一切为个人使用QT播放着想。多出的一堆ass很让人头疼。真需要的话自己抽下也不费事。
群众G:我要拿你们的脚本去修改行吗
答:请随意,完全开放原则。觉得有错误或有需要的随便拿去,所以绝不v2.另外,改后的不需要也绝对不要提我们的名字。
群众J:你们真差劲,一个mkv的压到200m还不是720p的
答:本人全部才用x264编码,选取合适(性价比)码率压制,音频一般不作处理。如果你嫌文件过大,自己比较画质,如果嫌文件大小。。。对不起,咱硬盘小,水管小,无法满足您的胃口,实在抱歉。
至于720P,啥叫720P?如果你是指分辨率没到1280X720的话,你完全可以自己用鼠标拖嘛,想多HD就多HD。我只能说,这片的片源效果用现在的大小来看最合适(另外个人本子小,太大了我也放不下)
群众M: 那个……
吼:哪儿来的那么多群众,关门,放叫受!
ASTRO-funsub
被逼迫要挟捆绑[哔--]开始搞ji(打。。。
错,是招募启事(同时教学班计划启动)
注:以下未尽特别说明,全部男性同好优先,因为是搞…(飞拖。。。
翻译:
基本属性:会中文,会日文,当然两者的转换也要会。同时具备正常的打字能力。有责任感。
附加属性:了解ACG相关知识,跟上时代步伐。能夜战或群里陪聊。
脚本:(这里我就把计时和特效放一起了)
基本属性:耳不聋,手不残,小脑没坑。
附加属性:熟悉posub等软件的使用。了解ass代码或熟悉AE使用。有一定的审美能力。
压制:
基本属性:有电脑,有面对枯燥技术的专研态度。
附加属性:cpu是需要用液氮冷却系统的电脑(大雾。。。),其实用Tek9之类的就够了(依然大雾。。。)。当然配置越高越好,起码能达到主流水平。
分流:(兼顾分流)
基本属性:有网络(非电话线),会使用相关软件,有分享态度。
附加属性:有光纤或服务器那你就是神了,你可以拯救世界了。能在11区自录raw,你就是凹凸曼星人了。
陪聊:
基本属性:陪聊
附加属性:上知天文,下知地理。远至宇宙边境,近至戈壁王大妈。了解各种ACG相关知识、文化,你就是图书管的管理猿(这是个技术活啊)
等等:(谁是等等??)
基本属性:有某项专长,有某个想实现的梦想。
附加属性:技术宅(腐)
特别说明:ASTRO特别企划3月后启动。
教学计划(非翻译向):
能满足以上某条的基本属性,或并不完全熟悉但有心学习的,即可参加特别字幕教学班报名。
我们的宗旨是能让更多人参与进来,稍稍能更深入点体会动画的乐趣。只要你有心学习,我们会倾囊相授,绝对把你弄脏,只为把你弄坏。使成为在各大知名字幕组都可轻松应聘成功的高技术人才。
教学内容:现今字幕制作主流及高阶技术
教学时间:一季动画(12-13集为准),教学结束随意离去
学费:参与一季动画(12-13集为准)的完整制作
注:如果各字幕组的闲置新人需要培养也可以送来接受地狱魔鬼式训练。
应募方式:
我喜欢直接的。
qq:115653794 直接骚扰
字幕组群:67424262(请注明‘应募’或是‘教学’)
特别企划组:58551380
无论应募或教学特别注意事项:
来者必须说明明确目的,用‘有爱’等之言论者,谁会上你的当啊
所以破身前请思考清楚
另:组内妹子过多,所以男性同好优先,请积极踊跃点。
当然宅女热烈欢迎,腐女请自重。
[回复]
quote:最初由 c34096275 发布
希望漫游不要再把720P的动画压缩成MKV。很明显画质没有生肉的好,而且字幕无法修改。
RMVB已经压缩过了,为什么连720P的都要压缩呢?
什么片源都要自己压缩过,是不是心态不平衡。怕外挂字幕被人盗用?
不就个外挂字幕而已,用得着像收费版权那样保密吗?
就算真给盗用了,那又怎样?
你压缩了只是浪费电费啊,现在看720P谁喜欢压缩过的?
日本人的AVI清晰,可是漫游非要内嵌压缩
好吧,如果说压缩技术不过关,那么画质先不说,技术需要时间来提高。
就说你们完全不需要技术含量的放出外挂字幕吧!~
你们发布的却都是低画质的内嵌字幕。文件还是几百MB的,下载时间浪费,网络资源浪费,主机寿命损耗以及电费等等不多说了
你们该学学其他美剧韩剧的字幕组。人家每次发布都有外挂字幕的,不会像你们这么踌躇和小心眼。还担心字幕盗用 ~
另外发现漫游论坛里面的人,大部分都是气量极其小。只要谁提建议或修正的问题,就一直被骂
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=510250
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=510189
shinjico:我终于想反人类反社会了
quote:shinの部屋:
讨好所有人是不可能的
最近我又深刻体会到了这点
有人指责钢炼RMVB应该把台标去掉
不过这片太赶忙来不及
于是旋风管家的RMVB俺把台标抹了
之后又有人问两部片MKV字幕外挂了
为啥OPED logo以及标注还要内嵌
然则我琢磨着倘若所有都外挂
必然又有人会问
为什么棒子播放器ass特效出不来
左右纠结
我终于想反人类反社会了
以后直接发share hash和srt算了
这才是名副其实的字幕组
整天发内嵌啥啥的应该叫压缩组,是不?
爲啥我突然想三呼shin姐萬歲了
torrent/hash+射手黨<-
秋月 暮葉:
tv就内嵌吧,那些恼人的看片党应该也就是拿着rmvb之流乐乐吧
rip的话还是外挂好,下载的人想换个字体改个字号拼装多语言字幕学习代码(死)啥的也方便,看片党的触手应该还不至于伸到rip上吧。
版权什么的自就不要讨论了吧,翻译本身是劳动的成果,怎奈嫁给了个没地位的夫。如果有人觉得内嵌了就是保护了自己翻译的版权,我觉得是很荒谬的
纠结于催片党的诸位,你们都败了,被这帮人牵着鼻子影响心情太不值了
shin叔这段话和组里头一天讨论的内容不谋而合…我是不是也该和shin叔一起反人类反社会呢
顿觉我们这种一没速度二没下载量,连出了问题都无处找人的小组真是受了诸位大组的庇护可以胡作非为了啊…
最初由 kagakadaj 发布
于是我也做一次伸手党 向SHIN娘提个意见吧:
字幕组可不可以不压RMVB了??
^_^
[回复]
Galaxy 回复:
四月 14th, 2009 at 8:51 下午 | 编辑
510189,这帖很欢乐……
HDTV源的质量上来的如今,鉴于一些小公司只出DVD不出BD,确实,外挂的比较利于收藏党。比如TT。
其实,出个内嵌的480p,再出个外挂版就可以了。想用默认设置的KMP看特效,那就下480p低质版;想刻碟就下RAW然后收外挂ass……
若能如此,世界将多么美好。,……,!
可是,人类的习惯,需要多久才能调教过来呢?
联想到Galaxy一直纠结的dvdrip拉伸既浪费码率又不提高画质,虽然日本职人已经开始不做resize了,但国内的大部分字幕组还是为了照顾流氓软件暴风影音2而继续浪费码率。搞得我常常收一套dvdrip要下2份,一份日本的做片源,一份国产的抽字幕……
不多说了,世界,果然要天人来才会改变下吗?
[回复]
http://flsnow.net/bbs/thread-20996-1-1.html
好吧,我连广告都转了……
========================我是说明的分割线========================
关于制作,说明一下:
强大的翻译和校对同学在上,还有闻名遐迩的妹抖冥同学……(谜之声:喂你在干啥啊
AVC+AAC编码,MP4容器,简体字幕全内嵌,兼容PS3、X360、BD播放机等等。
目前暂无繁体制作计划——这也是全内嵌的一个原因。
========================我是基情的分割线========================
前一段时间某蛇基情四溢,游荡于全国各地搅基,因此做片进程严重停滞。而今某蛇满基而归,是故重启做片……
江城游记和帝都游记,随我下一话TtT(谜之声:喂都拖三话了!你居然还记得啊!)发布……(因为TtT是基片嘛,基情记还是和基情片一起发比较好XD
P.S.猫猫你的H已经名传帝都了哦
========================我是蛋疼的分割线========================
妇联评论
国民劣根性的新时期再现
——再驳“生肉最高论”与“字幕外挂论”
自FANSUB创世之初,就有人鼓吹RAW+SUB的模式;而在近期,此风愈演愈烈,更有不少看片党受一小部分别有用心的人(比如某号称“推动FANSUB发展”后被证实为盗版商的“热心群众”)蛊惑,抛弃真理,置广大人民群众利益于不顾,甘为其旗手,肆意抨击字幕组后期压制人员,肆意抨击字幕组内嵌政策。
我们本着中国人民大学之校训“实事求是”,从历史与技术的角度出发,纵横时空,分析一下为什么字幕组要费尽心机,甚至敢于“冒天下之大不韪”,“违背科学发展观”,“浪费电费”在后期处理和压制上。
首先,让我们顺着“生肉最高论”和“字幕外挂论”的思路出发,设身处地地设想这种观点可能的立论依据:
◆ 字幕组TVRIP所用片源大多来自日本职人压制的有损编码的RAW,在现有有损编码体系下,进行二次编码必然有损
◆ 内嵌的字幕,在画面中属于高频部分,在现有的有损编码体系下难以避免瑕疵,比如字幕边缘的毛刺和马赛克
这些观点尚有其技术根据(虽然我可以一一驳斥,不过由于这些观点都是我自己提出来的,所以如果没人过问的话我也就听之任之了),而下面这些我曾经见过的反对重编码和内嵌的观点,则让人哭笑不得:


◆ “很明显(重编码的)画质没有生肉的好”
这句话在两年前说,我举双手赞成。但时过境迁,谈笑间,5vE灰飞烟灭;俯仰间,YS2已为陈迹。随着日本国政府打击网络盗版和网络监控力度的加强,越来越多的优秀职人选择了隐退。如今的日本职人RAW,有的不做IVTC,Telecined直接Progressive编码(这样的后果是画面拉丝,并且一卡一卡);有的不抹台标,硕大的台标矗立一隅影响观感(就算抹去台标的RAW也时有瑕疵);更多的RAW画面瑕疵累累,噪点、马赛克、稻穗等多到令人发指——当然这跟放送局的糟糕放送关系更大,但善加处理也不是不能修复的。想必任何一个有经验的字幕组后期压制人员,都曾哀叹“一夜回到旧社会”。而更加雪上加霜的是,部分日本电视台——特别是BS-TBS——不惜削减带宽,降低画质,或期能减轻盗录盗用之损失。
图:日本职人RAW里的瑕疵重重
图:部分日本电视台的糟糕放送
在这种情况下,在720线水平上直接用日本职人RAW已不现实——目前,相当数量的日本职人RAW只能做到704×396或者480线级别。这里不排除部分高水平放送、容易处理的日本职人RAW依然能达到720线甚至1080线水平,比如テレビ東京、テレビ大阪、東京MXテレビ的多数RAW。
所以,目前的高画质版字幕作品,很多都是使用未经处理、MPEG2编码的ts文件,由字幕组后期压制人员自行处理后编码。但有些片子,并无ts放流,因此就不得不采用日本职人RAW,经过各种处理,尽量消除其画面瑕疵。——如果你觉得字幕组人员越处理画质越差,那么,请继续往下看到国民性部分。
长太息:黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。看片党或许只是不知道而受蛊惑,但哪些挑拨离间、蛊惑人心的别有用心的人,确实如井底之蛙,见识狭隘却呱呱怪叫。而那些以为美剧0day标准代表先进生产力而着力推广的人,实是不知实情,不见真相。
◆ “(内嵌的)字幕无法修改,发现错字也只能光看着挺别扭的”
这一点,我也同意——但这并不是字幕内嵌的问题,而是字幕组翻译校对时间轴乃至后期未能负起检查校对的责任的问题。有道是:欲加之罪,何患无辞。如果硬要把这一问题归咎于字幕内嵌,我也只能笑而无语——但这种无赖之举,又怎生服众?
再者,字幕组乃至翻译本人享有对字幕的著作权,并有权利避免字幕乃至原作品的著作权被侵犯。因此,字幕内嵌无可厚非,这是字幕组为避免无意识侵权和保护自己著作权的一种做法。
设身处地地想想,要是您做翻译,看到自己的作品被他人篡改盗用,又会作何心情?
◆ “什么片源都要自己压缩过,是不是心态不平衡。怕外挂字幕被人盗用?不就个外挂字幕而已,用得着像收费版权那样保密吗?就算真给盗用了,那又怎样”
这话从一盗版商嘴里说出来,着实让人不想理会。我这里仅摘抄射手网关于字幕翻译的版权声明,以为回复。
射手网认为所有中文字幕属翻译创作,翻译人为翻译作品的著作权人,其内容之版权均应享有和遵守《中华人民共和国著作权法》相关条款所明确的权利与责任:“第二节 著作权归属,第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。”“第四节 权利的限制 第二十二条在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。”
◆ “你压缩了只是浪费电费啊,现在看720P谁喜欢压缩过的”
笑笑就罢。即使是未经处理的ts,也是压缩过的——甚至HDTV放送信源就是压缩过的。未压缩过的720p,不存在于这个世界上。如果你要未压缩过的(显然不是720p,肯定大于720线(具体的我没在电视台做过也不知道,或许shinjj可以给大家普及一下),也不会是Progressive而是Telecined),可以去电视台盗母带。如果哪位大大盗到了的话,还望分享给我等无知愚民。
至于是不是浪费电费,我前面已经说明过了,在此不加赘述。
如果说以上这些,都可以说只是有所不知,故而不知者不罪,那么下面这类观点,则是属于国民性的问题了:
◆ 日本职人比国人字幕组后期压制水平高,我就爱看R2JRAW,才不要字幕组那些烂RIP呢
四个字:崇洋媚外。再加四个字:妄自菲薄。
日本职人大规模隐退之后,DVD的R2JRAW水平也随之一落千丈。这些且按下不表,说个搞笑一点儿的:
偶们雪飘的老牌压制尼克凡特同学的一套GUNSLINGER GIRL的DVDRIP,竟被当做是R2JRAW,在VeryCD及诸多FTP广为流传。
那些不要看字幕组RIP的同学,怎么连字幕组RIP和R2JRAW都分不清呢?
◆ 因为有人说RAW比字幕组的成品好,所以我要看RAW
缺少理性的自我判断,跟风心理人云亦云——这种种弱点从未真正远离国人。睁开眼睛,抛却种种流言,用自己的双眼去判断——我相信,大家会得到结论的。
可以说,如果有足够好的片源,不需要处理,我更愿意直接发RAW+SUB——毕竟省事啊。我们做字幕组的也不是专职人员,都各有各的事业,各有各的生活,如果能节约一点时间给自己,那不是皆大欢喜么。但我们内心的那份对FANSUB事业的虔诚,那份对观众、更要对自己负责的责任心,让我们不得不在这个落魄的时代,选择了后期处理重编码的道路。这是时代所决定的,不是种种流言蜚语所能逆转所能改变的。
才疏学浅,妄为此文;如有疏漏,欢迎指正
特约评论员:ssnake
2009年5月4日于帝都中国人民大学
========================我是广告的分割线========================
雪舞清盈论坛·雪飘工作室· FLsnow M@D组的广告来了!
超越一切天窗宿命的怨念同人动画mad光盘4th————光舞4!
具体请查看http://flsnow.net/bbs/thread-20462-1-1.html
请多多支持我们!
========================我是下载的分割线========================
[回复]
Galaxy 回复:
五月 8th, 2009 at 11:17 上午 | 编辑
◆ “(内嵌的)字幕无法修改,发现错字也只能光看着挺别扭的”
这一点,我也同意——但这并不是字幕内嵌的问题,而是字幕组翻译校对时间轴乃至后期未能负起检查校对的责任的问题。有道是:欲加之罪,何患无辞。如果硬要把这一问题归咎于字幕内嵌,我也只能笑而无语——但这种无赖之举,又怎生服众?
我还是认为:人非圣贤孰能无过,字幕组不应剥夺我修正的便捷。
PPG都能把“AI Unit”翻成“空气单元”,我还能说啥?
[回复]
ssnake 回复:
五月 8th, 2009 at 11:39 上午 | 编辑
顺便也发一份这边吧XD
blog很好,以后就从你那里取材来写评论了XD~
我其实是开源主义者,但只有简体字幕的话,我一律都内嵌。一者方便我自己在BD播放机之类的设备上看,二者也免得被某些别有用心的人拿去OOXX——这种事情在FL的历史上并非未有发生过。正如你所说,大陆实在是太糟糕了。
至于修改的便捷,我还是那句话,不能因为既知的错误行为而同时抹杀正确行为的合理性。如果真发现错误,到字幕组去报错,相信任何一个负责任的字幕组都会做V2修正的。
另外我这篇文章主旨是驳生肉党,顺便扯了点外挂党的事儿——其实你看,我自己的TtT啥的也是外挂嘛(其实是没自信吧……)——外挂、内封、内嵌的选择是字幕组的自由,没有优劣之分,这才是我对于字幕外挂内嵌的看法。
[回复]
Galaxy 回复:
五月 10th, 2009 at 1:55 上午 | 编辑
本博客公开以来,第一份不是广告的评论。Galaxy泪流满面……
外挂、内封、内嵌的选择是字幕组的自由,这是当然。
不过作为观众,也会有自己的喜好。我就喜欢把字幕挂到画面下面的黑边中(17寸到19寸,偶一直坚持普屏。)为此还写过些批处理调教ass中那些pos之类的(想过用Perl写,老是没空,且80%的地方用批处理调用fr.exe就够了)。
所以呢,对有爱的,有外挂就洗内嵌。
至于TVrip,早期坚持下avi、抵制rmvb的诱惑,后来还是屈服了。不过去年底开始,由于组织关系,终于进化到下raw,找熟人要ass的境界了(不过,fw的TVrip属于慢工出细活派,即拖稿派,所以,……。嘛,正好可以多追几部,彼此错开时间。)
再废话一遍,普屏的黑边,天生就是用来挂字幕的……(嗯,没有误,没有……
[回复]
ssnake 回复:
五月 10th, 2009 at 9:45 上午 | 编辑
ass中的pos怎么调教。。而且挂黑边里,VSFilter应该是不行的吧……
Galaxy 回复:
七月 11th, 2009 at 11:56 上午 | 编辑
竟没注意到有新回复……
ass如果本身画面大小是按实际的写的话,把黑边也算上(增加画面高度,设加大了x),然后所有pos的y增加 x/2 就是位置不变,想上下移就再调。
我计划是将原字幕下边距作为新的字幕与黑区的上边距,顺便翻翻vobsub代码把画面大小缩放也考虑下,但一直没闲下来……
沒做 IVTC 的不是小鬼就是業餘,
會挑上這些 RAW 的字幕組大概也不用混了。
這年頭的字幕組對畫質要求越來越差,
我自己都是去弄 DVDISO 或 BDISO 回來自己用 x264 重新做一遍 RIP,
還看過一些字幕組在搞笑壓 BDRIP 720p (沒內嵌字幕) 結果畫質比我 DVDRIP 的 480p 還差,
BDRIP 能把圓形光暈壓成多邊形我真的是夠佩服了,
感覺下壓縮參數都缺乏誠意,
要不就是直接拿 H.264 實作不全的硬體隨便壓,
上一季看到最扯的當推 HKG 的 Queen’s Blade,
x264 版 (字幕內嵌) 壓輸 rmvb 版,
fade in/out 還會出現大量方塊和雜色,
不知道那個 MKV 版到底是放出來幹什麼用的 (字幕內嵌畫質又慘)。
這幾年還有字幕組推 x264 壓出來的要能在行動裝置上播放,
壓縮參數的等級也是為了這個一降再降,
27 – 30 吋 LCD 甚至 720p 投影機看下去都只能說慘,
現在各字幕組的作品對我來說都只剩下抽字幕的價值了,
不過我也只是自己收藏用,
也不會那麼不要臉去改作者跟字幕組的 name 拿去到處發。
內嵌字幕本身我是沒什麼意見,
但是內嵌進去的時候壓縮參數又下得很沒誠意只想著趕快發佈,
造成嵌完字幕的影片跟嵌入字幕之前的畫質差了一大截就非常不可取,
其實沒字幕對我本身也沒差只是不能傳給別人看,
我自己都是關掉字幕用聽的。
[回复]
Galaxy 回复:
七月 11th, 2009 at 1:01 下午 | 编辑
对“在行動裝置上播放”,我觉得,可以作为版本之一,但不应该作为唯一发布版本。
如果有人只想用PSP放,那就选PSP版,但同时不应该忽视使用电脑的绝大多数用户。
当然,这和字幕组的定位有关。或者说和压制的喜好有关。这种情况,直接下别组就是。
现在megui、雷鸣把妹等GUI工具多了,小白压片是会多些。这又是个两面的问题,一方面许多国产资源放流得很少,国内网络又窄,rip比iso容易出现;另一方面,东西多了,下到雷物很不爽。 前阵子AR同学压的那个旋风管家MV就是属于直接用megui,除了加大码率外完全用默认低档参数的典型,虽然用心很好,但压片基本没起到压缩的效果……(好吧,片源处理就不提了,裸压也算一种风格)
[回复]
RIP 的壓縮大小兩岸三地一直都有不同意見,
TW & HK 的可以接受 1800 kbps 這種 bitrate 壓的 (120 min 約 1.5 ~ 1.8 GB),
CN 的通常只能接受 1000 kbps 以下 (120 min 的影片都不能超過 1 GB),
取捨上是比較困難一點,
我個人是走畫質取向所以壓 D5 片的底線是 1500 kbps (有做放大的話是 1800 kbps)。
MeGUI 其實預設的一些 profile 就夠小白用了,
反正就教他們通通選 Insane 結尾的畫質也不會差到哪去 (只是會跑很久讓他們中途放棄),
麻煩的是 AviSynth 的 filter 用錯或參數設錯 (MeGUI 有自動偵測產生 AVS 的工具,但仍有小白亂搞),
如果有圖文教學的話還不至於會壓得太糟糕。
好奇問問 CN 那邊是什麼時候開始也把 computer 講成「電腦」了,
似乎在 2dj 跟 3dm 那邊也看到這種說法,
以前記得是講「計算機」的。
[回复]
Galaxy 回复:
七月 12th, 2009 at 3:59 下午 | 编辑
汗,后台回复时点了下ESC,全白打了,该死的AJAX !!!
动漫的一般码率由视频本身定,码率,除了TVrip,基本没多少人在乎。
真人的,把film效果和debanding噪点抹抹,然后动态一般差不多。
我是根据对片子的爱,选个Q值,跑crf的1-pass,然后把码率往刻碟大小靠下,再2-pass。
resize不作,保证压好的比源文件小。(一般MPEG II的压到1/2以下,MPEG IV的就看心情了)
==========================
计算机 和 电脑,上世纪90年代简体区就有用的,个人感觉 “计算机” 偏硬(硬科幻那个“硬”),“电脑” 则人文色彩浓些。 繁体区是咋弄的?
[回复]
Galaxy 回复:
七月 12th, 2009 at 4:03 下午 | 编辑
码率嘛,记得dvdrip我900~1800都用过。
MeGUI是不错,但,就是有人会不改profile直接用默认的 base 那个压出完全发挥不了MPEG4空间效率的东东……
[回复]
♫雪飘轻音部♫
雪飘工作室 FLsnow.net
∮吉他1∮ ♪平沢唯♪ 后期、特效、压制、海报 蛋疼蛇
∮吉他2∮ ♪中野梓♪ 片源 猫猫猫受受受
∮贝斯∮ ♪秋山澪♪ TV计时、海报、蛋疼 妹抖冥
∮键盘∮ ♪琴吹紬♪ 翻译 岸尾蓮
∮架子鼓∮ ♪田井中律♪ 校对 小白白
∮吉他补∮ ♪平沢憂♪ BD计时 小萱萱
版本的相关说明:
1080p版本采用Matroska封装;AVC/H.264视频编码;三轨音频均为FLAC音频编码,分别为正片音轨、声优评论音轨、制作人员评论音轨;两轨字幕分别为ass格式的简体中文文本字幕和VobSub格式的日语图形字幕。日语图形字幕转自BD原盘中剥取的PGS字幕(因为目前除Media Player Classic Homecinema、PotPlayer等少数播放器外的绝大多数播放器和所有字幕插件均不支持PGS字幕),分辨率1920×1080。1080p版本不能保证播放机等设备的兼容性,虽然在我自己的测试设备上没问题。
720p版本采用MP4封装,AVC/H.264视频编码,仅包含AAC编码的正片音轨。字幕外挂,简体中文ass和日语sub/idx。日语sub/idx转自BD原盘中剥取的PGS字幕(因为目前除Media Player Classic Homecinema、PotPlayer等少数播放器外的绝大多数播放器和所有字幕插件均不支持PGS字幕),分辨率1280×720。720p制作中考虑了硬件的兼容性,兼容PS3、Xbox 360、BD播放机等设备(字幕当然不兼容)。
两版本所含内容并无二致,均包括BD原盘中所含所有内容:第一话、第二话正片,特典《小唯的关注系列》,特典访谈和菜单。所差之处只在于视频分辨率和音轨数目。由于本片明显并非FullHD制作,因此个人认为如果只是观赏的话720p比较合适,当然收藏的话还是1080p吧。
至于为什么720p BDRIP容量比同分辨率的TVRIP还小:首先,BD没有TV中的噪点、稻穗等干扰,而这些干扰属于难以压缩的高频部分;再者,K-ON!的画风用x264本来就不吃码率(ED除外);最后,BDRIP的编码参数比TVRIP要疼的多,比如subme=10、me=tesa什么的= =(蛇:在i7上这参数能跑出4fps+哦……众:日西去死去死!蛇:我只是想对比下当年TVRIP那么弱的参数在Xeon 3040上也才2fps而已……谜之声:那是你EP滤镜上太多了吧- -)。顺便,1080p多占用的空间主要用在两个评论音轨上了,视频部分其实也很小。
我们会制作带特效的NCOP、NCED,也会考虑放出各种EG制作(喂),所以TVRIP其实没什么保留价值了……
播放的相关说明:
正确渲染字幕,需要使用VSFilter 2.39(2008-07-28 SVN revision 72)以上版本或者LibASS 0.9.6以上版本!
最新版本的MPlayer、VideoLan Client、Media Player Classic和Media Player Classic Homecinema均包含能正确渲染字幕的字幕组件。
Windows用户推荐Media Player Classic Homecinema。你可以在 http://www.xvidvideo.ru/content/view/703/1 下载到。
Linux用户、Unix用户和Mac OS X用户推荐VideoLan Client。http://www.videolan.org/vlc/
下载:
接下来是久违的——
妇联评论
字节数里的自以为是
——论容量党的不理智和危害,不论是大容量党、小容量党还是额定容量党云云
容量党并什么新鲜事,可以说自多媒体、宽带普及以来,我们一直纠葛于字节波动间。在此,我们不妨把容量党归纳为三类:“大大益善”,信奉大容量才有高质量的大容量党;追求“高压”,认定小容量也能有满意质量的小容量党;要求文件大小整齐划一,比如HalfCD、1CD、2CD、1D5的额定容量党。另外,我们有必要界定“容量党”是具有一定偏执性,执着于自己的观点的:比如不论内容BDRIP一话小于XXXMB就不下载,再如认定不论内容一话24分钟的720p肯定可以压到XXXMB否则就是水平不济,或如不是整齐、额定的容量决不下载等等。不理智源自偏执,但因偏执源于容量的追逐,所以我们在此不谈偏执,而谈容量。
压缩技术的滚滚洪流,是容量和质量这一对不可调和矛盾的包容共济。而容量与质量,也是FANSUB工作中的永恒话题。有多大的容量,才有多好的质量,这是人民群众长期生产生活中形成的经验智慧。事实上,目前,无论多么先进的编码、多么精妙的滤镜,都不能改变容量与质量间的矛盾关系;也即在相同条件下,“质量越高、容量越大”这个观点无可驳斥。这里我们推理出第一个基本点:在现有的技术水平下,容量和质量始终是矛盾的;但编码技术的进步一定程度上提高了单位容量的价值。
在音视频编码领域,一直都有这么一种揣测:当通信技术达到足够先进的水平,使得未压缩信息足以实时传输之时,以压缩比为诉求的一切编码手段都将变得了无意义。但直到目前为止,网络建设与人民群众日益增长的精神需求之间的矛盾,仍然十分尖锐。这里我们推理出第二个基本点:在现有的技术水平下,因为带宽限制考察容量大小是有必要的;但通信技术的进步一定程度上缓解了流量压力。
容量压力既体现在通信过程,又体现在存储环节。我们曾经热衷于把avi压缩到rmvb来收藏,我们也曾一张张的刻盘乐此不疲。存储成本的压力,使得人们“惜字节如金”。也有人认为,当存储成本低到一定限度的时候,空间的压力将不复存在。这个我们似乎能从全息存储、云存储、网格等技术(虽然后两个其实是把压力转嫁到通信技术上)里看到一点端倪。但我也犹记得,连4.3GB的硬盘都曾被叫做“大硬盘”(插一句:相信90年代中期玩PC的朋友都记得当年低价上市的昆腾大脚4.3G,这是我记忆里最初代的“大硬盘”……)。得陇望蜀是人类的天性,追求更高、更快、更强是人类的动力。至少在现在,我不认为我们的存储成本能够满足人民群众精神生活的需要。这里我们推理出第三个基本点:在现有的技术水平下,因为存储成本压力不得不进行较大压缩比的压缩是必要的;但存储技术的进步一定程度上缓解了存储成本的压力。
如果说上面多是泛泛而谈,下面我们就来说点具体的。在去年年底我曾经做过一个实验,用x264 rev.995、x264 rev.1024、WMV3、WVC1、VP7、XviD 1.1.2、DivX 6.8.5跑同一个片段,各编码试到观感相近为止,其中DivX 6到6000kbps还不如900kbps的x264 rev.1024。这里不得不说,技术的进步大大提高了编码效率,也因此使得容量与质量之间线性的决定关系发生了动摇。同样去年年底我还做过这么一个测试,用x264同样参数的OreAQ、VAQ+HAQ压同一片段,其中OreAQ跑下来码率几乎是VAQ+HAQ的1.5倍,质量反而不如VAQ+HAQ(当然并不是说OreAQ很差,只是我选的那片段不适合OreAQ而已,而且我没用OreAQ的AQDebug)。这也表明了,即使同种编码,选择的参数、打的Patch不同,其编码效率也不尽相同。当然,上面这些测试主观性很强,不是那么具有参考价值。
在我国宽带初见普及的时候,视频编码基本上以DivX/XviD(毕竟系出同门也同属MPEG-4 ASP的不完全实现,归为一种)和RV9(以及稍后的RV10)为主。这两种编码尽管也有很多参数,但由于当时FANSUB事业的不成熟,大家基本都是用的类似的参数进行制作;另外,不同参数的影响,毕竟不像不同编码间差异那么巨大。因此容量与质量之间有着简单的线性关系。很多人就此形成了容量越大、质量越好的观念。而其中又有一些人,沉湎于故纸堆中,罔顾时代变迁、技术革新,盲目的认定一些小容量文件肯定质量差。另外有一些人,则是出于一种近似自卑的自尊心,认为只有大容量文件才能满足自己的需要,而不知自己的输出设备,根本回放不出FullHD、次世代音频的效果(当然,用发展的眼光看问题,打算将来升级设备后再行观看者不属于此类人)。
而另外一些人则相反,出于盲目的自信,他们认定小容量能满足所有人的需求。有的人看到一部作品可以压很小,就盲目地认为所有作品都能压很小——事实上,片源类型的差异造成了编码效率的差异,比如ぼくらの的DVD我觉得视频走x264压到40~50MB一话就足够了,而AIR的DVD我则不会吝啬码率(抱歉我DVD不收ISO= =手上就那么几个片子是买了盘可以拿出来试的……所以只好举这两个例子)。有的人,自己看那些细节抹杀很严重的“高压版”没有发现瑕疵,就认为所有人都能满足于“高压版”的画质而不遗余力推广。
额定容量党一般是刻盘时代的遗老遗少。这里我不说刻盘与硬盘的成本问题,这个已是老生长谈;我们讨论一下做到额定容量的损失:首先,按一定质量标准(不论你是目测、QP、PSNR、SSIM)做出来正好是1CD、1D5之类额定容量注定是极小概率事件。那么,只有两种情况,要么是比你所需要的额定容量小,要么是比你所需要的额定容量大。这种情况下,如果需要做额定容量,要么要牺牲容量,在已满足质量的情况下增加(相对)无用的码率;要么要牺牲质量,缩减码率以满足容量需求。而在动漫、电视剧等连续剧的FANSUB制作中,追求整齐划一的大小更加不可取——因为达到一定质量,每话所需的码率在极大多数情况下各不一样。
那么最后,为什么说容量党会对FANSUB事业构成危害呢?一方面,偏执的容量党往往喜欢指点江山,形成传播领袖的效应,一定程度妨害了大多数人民群众的知情权和选择权;另一方面,有个别缺乏职业精神的字幕组、后期压制人员,故意迎合容量党,昧着良心进行制作:比如故意用复杂度极低的编码参数制作极大的文件,比如罔顾片源类型盲目进行超小容量的制作,比如无视不同话数之间复杂度的差异强行拉平文件大小——这些制作,最终将损害广大人民群众的利益。
只怕浮云追望眼,还求道理上高层。
特约评论员:ssnake
于2009年8月13日·英仙座流星雨(虽然我一颗都没看到)
老规矩,ZT一切照旧……
[回复]
那么又到了
妇联评论
本期我决定全文转载一篇译文,个中缘由还请大家自行揣测。
寻找最适合动漫的视频编码
作者:Dark Shikari(作者系x264主要开发者之一)
译者:ssnake
关键词:H.264、结构相似度(SSIM)、评测、码率控制、x264
原标题为Encoding animation(编码动漫),原文链接:http://x264dev.multimedia.cx/?p=102
而今各类编码器的横评早已烂大街了,但我却几乎从未看到过关于动画片源的测评。与(真人)电影相比,动画素材有着完全不一样的特性,对于视频编码来说是一次全新的挑战。
首先,我们讨论一下为什么这些(动漫)视频容易压缩。动漫主要由静态画面组成:人物置于完全静态的背景上。而人物本身也几乎是静态的:现代动画往往有着一个远低于真实视频的帧速率(FPS)。此外,人物往往只是站在那里动动嘴巴,这又大大降低了复杂度。最后,动画往往非常干净,没有任何胶片颗粒。这一切,让动画压缩看上去是如此轻松。
但是,不要让上面这些理由欺骗了你——另一方面,动漫其实很难被压缩。首先,动漫中大量的码流被用于锐利的物体边缘。这些边缘信息频域转换后会产生大量的高频频谱系数,编码代价颇高。事实上,简而言之,不论是基于离散余弦转换方式(DCT-based)(如H.264、MPEG-4、MPEG-2、Theora等等)还是基于小波变换(Wavelet-based)(如Dirac、Snow等等),现有的视频格式都完全不适于编码这些动漫固有的边缘信息。而据我所知,也没有人提出能明显改善的办法(编者按:其实编码就像地图测绘,不怕一座高耸的珠穆朗玛,就怕连绵不绝的小山小丘)。或许方向小波(Directional wavelet)可以达到目的。
除了变换的难题外,就编码器的角度来看也有着重重问题。在动画素材中,移动鲜见平滑:因为动漫往往以一个(相对于真实视频来说)非常低的帧速率制作,一个物体可能在静躁之间游移,这让时间轴预测的动态搜寻难以为继。当这个物体突然向右跳了20个像素时,常规方法必然很难找到这个物体的去向。
还有视觉效果的问题:那些边缘是如此耗费码流,因而编码器会倾向于给画面其他部分(比如背景)很少的码流。这意味着我们反而经常需要设置很高的码率以防背景崩坏。
此外,动漫对于码率控制来说也是个麻烦事:对于动画片源,常规的预测方法往往无能为力;因为一帧时而耗费颇多,时而所需寥寥——尽管它们看上去可能是一样复杂。对于动画输入,即使是x264的VBV(视频缓存检验器)在一次编码(1-pass)模式下也难以给出一个良好结果;因此,也无怪许多编码器对于此类素材都束手无策。
如此总总,让动画编码好比“王母娘娘编笸箩”,看着容易做着难。
于是,让我们来看看这些编码器们的表现吧。由于几乎无法找到一段合适的免费动画资源,我从我手头唯一合适的动漫DVD——东方二次同人《梦想夏乡》——中选出5000帧进行测试。这是一个有着相对较少动作的非常干净的素材——典型的动画。
作为测试标准,我选择SSIM(结构相似度)作为度量衡——鉴于主观评价无异于一场噩梦,而且从不会得出有说服力的结论。我之所以选择SSIM而非PSNR(信号-噪音功率比,简称信噪比),不仅仅因为SSIM是一个更加科学的度量衡,而且其结果更加适合动漫。如前所述,动漫中大多数码流被用于源自物体边缘的黑线,这些边缘的均方误差让其他失真相形见绌。如此,为了让信噪比最优(PSNR-optimal),就算背景一塌糊涂,也要克扣码率给线条,让线条好看哪怕只是一点点——这显然不能获得良好的视觉效果。尽管SSIM也不尽完美,但从视觉效果的角度说它显然是比较好的选择。我使用MSU Video Quality Tool来计算SSIM。
为比较方便,我使用了公式1/(1-SSIM)以得出一个可比较的数字:0.98的SSIM比0.96的SSIM好上一倍,0.96的SSIM又比0.92的SSIM好上一倍;因此0.98的SSIM比0.92的SSIM好上三倍。注意,尽管这种比较描述一种编码器比另一种“好上三倍”,但这并不意味着后者需要比前者多三倍的码率来获得同样的质量。
此外,我尝试让各个编码器的输出文件大小统一——因为并不是所有编码器都输出大小精确的文件(尽管我已经做了许多次重编码来试图让它们尽量接近)。这是一个不讨论速度的测试,我使用了每个编码器可用的最慢的参数。我没有过多调整编码器的片源设置,ffmpeg的设置来自我所有的“质量最优的ffmpeg设置”文件,所以我并不知道是否有更优的设置。
对于所有编码器,我使用250kbps的视频码率和(我所能设置的最接近于)250帧的最大关键帧间隔。少数不知名的编码器(比如Bink)不允许设置最大关键帧间隔。下面是我所用到的编码器、参数以及它们各自的视频格式。
x264 (r1206)
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:–preset placebo –tune ssim –rc-lookahead 250,二次编码
我测试了五种不同的编码设置以比较x264在快一些的模式下有多少质量损失,以及–tune ssim预设相比–tune psnr有多少SSIM提升。
x264 Baseline
视频格式:H.264/AVC Baseline Profile
参数:–preset placebo –tune ssim –rc-lookahead 250 –profile baseline,二次编码
x264 Ultrafast
视频格式:H.264/AVC Baseline Profile
参数:–preset ultrafast –tune ssim,二次编码
x264 Veryfast
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:–preset veryfast –tune ssim,二次编码
x264 Medium
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:–preset medium –tune ssim,二次编码
x264 PSNR
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:–preset placebo –tune psnr –rc-lookahead 250 –profile baseline,二次编码
WMV (Expression Encoder 3)
视频格式:VC-1 Advanced Profile
参数:“best”预设
Xvid (1.2.1)
视频格式:MPEG-4 Part 2 ASP
参数:全选,包括bframes、qpel、GMC
Thusnelda (August 7th ffmpeg2theora nightly)
视频格式:Theora
参数:二次编码(没有别的质量参数了)
Quicktime (7.6.2)
视频格式:H.264/AVC Main Profile
参数:二次编码(没有别的质量参数了)
ffmpeg mpeg2
视频格式:MPEG-2 video
参数:-flags qpel+mv0+cbp+aic -dia_size 1040 -g 250 -bf 8 -b_strategy 2-cmp sad -subcmp rd -mbd 2 -precmp sad -last_pred 4 -subq 8-bidir_refine 4 -trellis 1 -qns 3,二次编码.
ffmpeg mpeg4
视频格式:MPEG-4 Part 2 ASP
参数:-flags mv4+qpel+mv0+cbp+aic -dia_size 1040 -g 250 -bf 8 -b_strategy2 -cmp sad -subcmp rd -mbd 2 -precmp sad -last_pred 4 -subq 8-bidir_refine 4 -trellis 1 -qns 3,二次编码.
ffmpeg flv1
视频格式:Sorenson Spark H.263 (FLV1)
参数:-flags +mv4+mv0+cbp+aic -dia_size 1040 -g 250 -cmp sad -subcmp rd-mbd 2 -precmp sad -last_pred 4 -subq 8 -trellis 1 -qns 3,二次编码.
On2 VP7
视频格式:VP7
参数:二次编码以及“best”预设
Ateme (1.11)
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:“Full” preset with “macroblock-level” psy optimizations.
注意:这并不是它的最新版本2.0,因为我不知道有谁能弄到它。所以请权当这是个一般的H.264编码器,并非Ateme的最佳表现。
Real Producer (10)
视频格式:RV40 (similar to H.264/AVC Main without CABAC)
参数:“High”质量,二次编码.
Bink Video
视频格式:Bink Video
参数:64-frame lookahead(没有别的质量参数了)
Elecard Converter Studio (3.1)
视频格式:H.264/AVC High Profile
参数:全部最高;我测试了complexity mask以期能改善SSIM,但结果并不理想,故而未用
Badaboom (1.2.1)
视频格式:H.264/AVC Main Profile
参数:它没什么设置,连二次编码都没有。
Indeo 5 (5.1)
视频格式:Indeo 5
参数:它没什么设置。
ffmpeg Snow
视频格式:Snow
参数:(mencoder) vcodec=snow:vstrict=-2:vbitrate=250:pred=0:mbd=2:cmp=12:
subcmp=12:mbcmp=12:qpel:vme=8:refs=8:keyint=250 (二次编码)
ffmpeg SVQ1
视频格式:SVQ1(译者注:Sorenson Video 1,SVQ1意为Sorenson Vector Quantizer #1)
参数:-qscale 23.5 -g 250 -cmp satd -subcmp satd -mbcmp satd -mbd rd -dia 4 -last_pred 2
注意:这仅作为最佳预变换时代视频格式——矢量量化(VectorQuantization)编码器的范例。我使用ffmpeg是因为因为Apple版本很糟糕,而使用固定质量模式则是因为ffmpeg对于SVQ1不提供码率模式(我使用了牛顿法以在固定质量模式中求得一个匹配的码率)。
我本打算在测试中包括Dirac,但我找不到最大关键帧间隔的设置,而用它默认很低的最大关键帧间隔(40)与其他编码器比较是非常不公平的。下面是测试结果:

Link
图例:
蓝色:x264
红色:非x264的H.264编码器
绿色:ffmpeg的编码器
黄色:不属于以上各类的开源编码器
紫色:不属于以上各类的私有编码器
有着太多的惊奇,且听我娓娓道来。
1. x264 Baseline Profile超过了一切非x264编码器
我没有料到会是这样。哪怕相比High Profile有着55%的差距,但x264 Baseline相比Elecard依然稍占上风。
2. 哪怕是使用优化PSNR的参数,x264依然把其他编码器打得屁滚尿流(beats the hell out of everything)
我曾预计AQ是x264获胜的一个重大因素,因为这是一个SSIM测试——但现在我们并没使用AQ(译者注:–tune psnr预设(即优化PSNR的参数)是关闭AQ的)。
3. ffmpeg的编码器惊人的出色
用了超级无敌慢无下限的极限设置,ffmpeg表现得非常好:它的MPEG-4编码击败了WMV,它的MPEG-2则力克Theora。就连FLV1也几乎与Badaboom打成平手。
4. 优劣H.264编码器之间相差达4倍之多
当然,也有很多事情一点也不奇怪:比如Apple和Badaboom是极其糟糕的H.264解决方案。我们基本都知道这个了。
5. WMV表现得糟透了
因为不允许在区块内使用除了8×8之外的变换(译者注:WMV自身的限制),WMV在这个测试中被严重削弱了。但这并不足以说明为什么ffmpeg的MPEG-4足以击败它。
下面是一些须知事项:
1. 如前所述,这仅仅是一个针对动漫的测试;这个测试先天偏向于能够使用较小变换尺寸的视频格式(比如H.264)。所以这些结果对于非动画素材来说了无意义。而且,一些编码器是为高速而设计的,与那些非常慢的编码器同台竞技并不是那么公平。
2. 我了解很多种因解码器不一致而得出相对较低SSIM结果的可能,我相信我解决了一切这类问题,但我并不敢保证。
3. 我所知唯一能让解码器完全统一的方法是使用ffmpeg的Real和WMV解码器,但这或许并不完全地精确,所以这些结果(译者注:Real和WMV)可能稍有偏差。
4. (据一位Theora的开发者透露)对于这个片段,Theora显然有更好的码率控制手段。所以在将来的测试中,Theora或许会有相当的进步。
5. Indeo 5.1丢弃了部分帧,这是它的SSIM如此低的原因。当然,如果这个编码器确实耗尽了所有码流,以至不得不丢弃部分帧的话,我们也毫无办法。
综上所述,这张图表突出展现了优秀方案的重要性:一个糟糕的H.264解决方案(Apple)连上一代(MPEG-4 ASP)的优秀解决方案(ffmpeg)都不如。
作为参考,几乎所有的(或许我遗漏了一两个)测试片段都可以在这里找到。
[回复]