<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>银河星尘 &#187; rip(杂)</title>
	<atom:link href="http://galaxy.ourkernel.com/blog/category/acg/rip_talks/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://galaxy.ourkernel.com/blog</link>
	<description>Galaxy's World</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Jul 2010 06:58:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>压片者の部屋</title>
		<link>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/564</link>
		<comments>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/564#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 11:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Galaxy</dc:creator>
				<category><![CDATA[rip(杂)]]></category>
		<category><![CDATA[EP]]></category>
		<category><![CDATA[Talks]]></category>
		<category><![CDATA[ZT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaxy.ourkernel.com/blog/2009/05/27/%e5%8e%8b%e7%89%87%e8%80%85%e3%81%ae%e9%83%a8%e5%b1%8b/</guid>
		<description><![CDATA[不知道shinjico是不是第一个写“闺房心得”的，“shinの部屋”好像持续了很久。现在，各大字幕组、各BT发布人员，都渐渐有了写部屋的习惯，其中不乏些有趣、有用的东东。 所以，有必要开帖收集之。 以下。 唔，EP之余，把 http://picvan.zjol.com.cn/UserDir/shinjico/Big/ 下面那10张图一块贴出来吧，算是对shin娘的一点关爱……（那个，大家都知道，她本体是男的，……） 原文件名我没改，不信的自己去那相册看…… # tomoko01.jpg # tomoko02.jpg # tomoko03.jpg # tomoko04.jpg # tomoko05.jpg # tomoko-06.jpg # tomoko-07.jpg # tomoko-08.jpg # tomoko-09.jpg # tomoko-10.jpg 那个，这些图中的少女是哪位，有知道者麻烦告知本人…… EP二次元の世界 19:54:40 Canvas2 七彩的素描 藤浪朋子 EP二次元の世界 19:54:55 记得原来shinjiji说过一次 嗯，我也记得，就是忘了名字…… Tags: EP, Talks, ZT]]></description>
		<wfw:commentRss>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/564/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>竟有人EP到如此浪费码率</title>
		<link>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/538</link>
		<comments>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/538#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 00:32:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Galaxy</dc:creator>
				<category><![CDATA[rip(杂)]]></category>
		<category><![CDATA[EP]]></category>
		<category><![CDATA[rip]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaxy.ourkernel.com/blog/2009/05/12/%e7%ab%9f%e6%9c%89%e4%ba%baep%e5%88%b0%e5%a6%82%e6%ad%a4%e6%b5%aa%e8%b4%b9%e7%a0%81%e7%8e%87/</guid>
		<description><![CDATA[http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&#038;postid=19567370 [必读]终于到了无损动画的时代！ 起因： http://www.tokyotosho.info/details.php?id=213783 # Torrent Name: # [gSS]​_Sengoku​_Basara​_-​_06​_[0F84BBAC]​.mkv # Date Submitted: # 2009-05-11 08:50 GMT # We&#8217;ve made some changes! Visit our site for more information. #BSS@irc.rizon.net 翻译：我们（对文件处理）做了“一点改动”。 叫板： http://www.tokyotosho.info/details.php?id=213839 # Torrent Name: # [Underwater] Phantom &#8211; Requiem for the Phantom &#8211; 06 [LOSSLESS][1080p][H​.264][7​.1][WavPack][412A6552]​.mkv # Date Submitted: # 2009-05-11 16:00 GMT # Filesize: # [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200905/538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[ZT]日本人眼中的中国“字幕组”</title>
		<link>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200904/491</link>
		<comments>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200904/491#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 14:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Galaxy</dc:creator>
				<category><![CDATA[rip(杂)]]></category>
		<category><![CDATA[fansub]]></category>
		<category><![CDATA[ZT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaxy.ourkernel.com/blog/2009/04/10/zt%e6%97%a5%e6%9c%ac%e4%ba%ba%e7%9c%bc%e4%b8%ad%e7%9a%84%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e2%80%9c%e5%ad%97%e5%b9%95%e7%bb%84%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[老规矩，只转载，不代表个人观点。 http://www.sosg.net/read.php?tid=265146&#038;page=1 http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&#038;threadid=509981 ( [转载]中国“字幕组”的荣光和黄昏 ) http://www.cnbeta.com/articles/81453.htm [原创翻译] 日本人眼中的中国“字幕组” 这两天挖字幕团的坟，意外发现一篇好文章（坟场传送门） 作者以一个日本人的视角观察中国的动漫现象，并作出评价。她的很多结论，都是挺值得我们思考的 后来查了一下，这是作者在日经上的连载节选。连载已经出书，有兴趣的朋友可以买来看看…… ……噢没有中文版是吧？那就看咱的翻译吧～ 今天讲的是字幕组的故事 《中国“字幕组”的荣光和黄昏》（节选） 去年，我购入了自己的第一张盗版动画。观看这些影碟的时候，我发现一个很有趣的事。 现在中国市面上流通的盗版日本动画光盘，片源大多来自TV视频或原版DVD，配音都是日语的，因此必须要有中文字幕。 影像可以直接复制，但字幕是一定得有人写出来的。 字幕的制作对日语能力要求很高。这些盗版多半出自黑社会一类的团体之手，很难想象这种地方会有日语人才… 所以我猜想，是不是他们雇用了一些专业人员来做字幕呢？ 事实证明我猜错了。证据来自我看碟时候的偶然发现… 一次在播放字幕的时候，画面的上方出现了一行字，内容是本片由××字幕组制作，以及制作人员的名字。 盗版作品竟然光明正大地介绍制作人员？ 如果是黑社会，没理由把自己的名字写上去吧？那到底是怎么一回事呢… 哎，等等…“字幕组”，这个词我好像在哪见过…对了！ 这个“字幕组”一定和各个大学日本动漫社团里的“汉化组”有关联！ 我立刻联系了北京几所大学的日本动漫社团的学生们，他们的答复是的确在免费发布中文字幕，并且告诉了我制作的流程。 我很惊讶。利用电脑和网络，原来可以如此简单地制作出带有中文字幕的日本动画。 流程是这样的：首先，有人在日本国内录制片源，并上传到互联网。中国有很多这样的资源发布网站，大部分都不做掩饰，直接把资源贴到主页上， 再通过P2P共享技术，可以很简单地得到这些片源。 片源是不会有字幕的，这时候就轮到“字幕组”登场了。 “字幕组”的成员下载片源后，边听边写，分工合作，翻译成中文。其实光是听写日语就很难了，这些孩子们竟可以同时翻译好并输入电脑，日语水平真是不得了… 通过团队合作，数小时之内就可以翻译好一集动画，再利用相关软件，将字幕嵌入视频中，这就大功告成了。然后通过网络，就可以把他们的“作品”共享给无数的动漫爱好者。 对于不谙此道的我来说，这真的很惊人。后来编辑们告诉我，上个世纪70年代开始，美国就有了被称为Fan Sub的字幕制作团体，现在也一样， 只不过同样的事在中国身上又发生一遍而已。 在中国，这样的字幕组难以计数，人数大多从几人到几十人不等，并且没有固定成员，大学毕业后很多人因为工作就退出了， 但又会有很多的新血加入，总之是个流动性很强的团体。 而且，他们的字幕制作完全出于志愿，几乎没有报酬。为什么要在这一分钱收入都没有的工作中注入无数的时间和精力呢？ 他们告诉我：能和全中国的动漫爱好者分享自己的快乐，是一种无上的喜悦。 对于他们来说，分享自己的成果令他们感到满足。如果要说有报酬的话，估计就是观众们的好评了。 在这里，我看到了他们纯真善良的心，和作为动漫爱好者的自豪。 但是做盗版的人，利用了他们善意的成果，下载后制成盗版光盘出售。 也就是说，生产、流通、销售盗版DVD的，并不是字幕组，而是违法分子。 随着IT技术的发展，只要有制作DVD光盘的机器，外行也能轻松地制作盗版盘。而且中国地域广阔，四散分布的盗版作坊往往让公安机关无从下手。 原来是这样。难怪非法音像制品上会写着制作人员的名字，这下我终于明白了：那行声明其实是标示出处的类似商标的东西。 估计一开始字幕组根本没想到自己的作品会被盗版行业利用吧。 但是，为什么就算被利用，也要坚持制作字幕呢？ 某字幕组的女大学生告诉我：“是出于对日本动漫的爱。” “爱”？ “我们可喜欢日本动漫了”、“是啊，我们制作字幕并上传，是为了让更多人知道动漫的美妙之处。” 她们的话告诉我，“字幕组”制作字幕的动机，是出自“对日本动漫的爱”和“对日本动漫爱好者的爱”。 女学生还说：“出于对日本动漫的喜爱，我们经常举行一些社团活动，希望通过这些活动，让同学们对日本动漫产生兴趣。 事实上也确实得到了大家的欢迎和肯定。于是我们就想，如果活动的对象，不局限在大学内，而是面向全国，是不是可以把这份快乐带给更多的人呢？ 所以我一直觉得字幕组的工作真的很有意义，因为这是一个让更多人了解日本动漫的契机。” [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200904/491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[ZT]内嵌？ 外掛？</title>
		<link>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200903/451</link>
		<comments>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200903/451#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 21:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Galaxy</dc:creator>
				<category><![CDATA[rip(杂)]]></category>
		<category><![CDATA[fansub]]></category>
		<category><![CDATA[Linux]]></category>
		<category><![CDATA[rip]]></category>
		<category><![CDATA[ZT]]></category>
		<category><![CDATA[字幕]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaxy.ourkernel.com/blog/2009/03/17/zt%e5%86%85%e5%b5%8c%ef%bc%9f-%e5%a4%96%e6%8e%9b%ef%bc%9f/</guid>
		<description><![CDATA[http://hkg-fansub.blogspot.com/2009/03/blog-post.html 2009年03月14日 星期六 内嵌？ 外掛？ 以前黑歷史的時候的筆錄。。。僅供參考 不代表本人或者本組的立場。 最近發現大家只要一提起DVDRIP就會喊著叫字幕組出外掛字幕，又或者要求出MKV，因字幕可以隨時提取，和外掛無分別‧ 外掛字幕是最近才興起，以前比較少見，而近來絶大部份的DVDRIP多是以外掛形式放出的，而沒出外掛的作品簡直像被人鄙視似的，一不小心出了些小錯誤被人找到就會加以批評說：「所以我一向都說出外掛好，有錯能自己改」、「我很喜歡這部動畫，所以想收藏完美版，要是能出外掛版就好了」，有些明明見到字幕組推出的是內嵌版，但他們仍裝傻地去問：「會否發佈外掛字幕？」等等，不知大家有否見過？ 我沒有說我討厭外掛，外掛當然好，可以隨時改字體、繁簡等等，甚至連制作者的名字和那「碍眼」的警告語都能刪掉‧若某兩個字幕組分別發表外掛與內嵌的作品，不管誰翻得準壓得好，我都一定會收外掛的，片源大不了另外下，反正RAW到處都是，這可見我是多麼喜歡外掛‧ 我相信許多總是叫字幕組出外掛的人要是讓他去制作的話，他都未必會以外掛形式來跟大家分享，甚至連跟大家分享該作品的意願都沒有，只留給自己收藏(看BT、ED下完就走不管別人有無源的人那麼多就知道) 現時除了韓國的字幕組，我不見有甚麼字幕組TVRIP也是以外掛形式發佈的，所以很少見大家對TVRIP有所要求‧要是以後出了個連TVRIP也是外掛形式發佈的字幕組，難道其他字幕組都要跟他們一樣出外掛才行？感覺大家都是變質了，以前大家都是收內嵌字幕的，並不會要求外掛，但現在DVDRIP只要不是外掛都總要被人抱怨，我從前曾參與過字幕組的工作，所以實在為他們感到不平‧ 像居里夫人沒有對「鐳」申請專利而說她偉大，那同樣對社會有重大貢獻但對自己的研究申請專利的學者是否就是自私呢？他們就不偉大嗎？同樣地，因為有人喜歡出外掛那就要埋怨出內嵌版的人？ 制作字幕很辛苦，而內嵌版能對制作者本身有所保障，公開字幕猶如公開程式的源代碼一樣，很少見有人會把程式源代碼公開的吧？可能辛苦程度有點不一樣，但那些字幕怎麼說都是他們的財產，而且他們總是免費地向我們分享，為甚麼我們還要強求呢？所以儘管我多麼喜歡外掛，但若他們出的是內嵌版我絶對會很高興地支持，且毫不會有怨言‧ 不知大家可曾有過明示或暗示地叫字幕組出外掛？可曾有「特意地」跟他們說外掛字幕有多好多方便？沒人不知外掛多好，為何不能站在他們立場想想？ 大家如果覺得我說得對，希望能幫忙轉帖此文章，轉帖時注明一下「轉帖」就行了，讓所有動漫迷都有所醒悟，代各字幕制作者感謝你們！ 我主張的可是隨緣，我沒有說開源不好，我說的可是強逼別人去開源的人不好，主題也得很清楚「為內嵌作品總是要受到評擊而不平」，別人翻譯那麼那麼辛苦，打字那麼辛苦，最後向你分享還不夠，不出外掛就批評人家是保守、封閉或自私自利，直到別人向你開源為止，這種作風才是讓人討厭的‧ 我不明白你說的「Odays」是指甚麼，但你把這句話搬出來看得出你連別人在作品裡打上自己的名字也視為一種罪過‧你也會說「論壇ID而已」你要別人連這種東西也不能打上？辛苦過來結果連個「論壇ID而已」這種東西都不能打上你看誰還會做字幕？等著LINUX的源代碼的人數之不盡，可是去參與開發LINUX的人卻廖廖可數；同樣地，吵著人家發外掛的人數之不盡，可是去參與制作的又有多少個？看看各大字幕組的招人帖就知道了，固頂掛著幾個月也沒一人回，可見理想和現實是兩回事來的，要是你是字幕組的大大，而且經常向人發佈外掛，我會很佩服你，但我見你並不是，懷疑你也不過是個會說不做，坐著等人分享成果的人‧ 第一句就說別人的話可笑，可見你不懂怎麼尊重人，所以我的話也未必會多禮貌 可笑，现在的主流是希望向linux一样公开自己源代码供他人使用方便，这才是提倡的，楼主搞的是倒退，作为一组织类型又不是赢利的所谓的保护可能是为了获得一个小圈子的优越感罢了。内嵌字幕究竟防了谁？D商，人家根本不在乎那几个警告直接拿来压DVD。其他字幕组，呵呵谁都知道翻译是关键，时间很好做，很多片子我都看过比较多的版本，互相“借鉴”的还少了？内嵌的主要目的是因为有些作品外挂可能达不到一些特殊的需要，还有就是为了宣传自身（ID，论坛）而已。要知道真正被Odays接受的资源是不允许打上任何标记地。当外挂的技术完善的时候内嵌只能作为一种保守和封闭的代表了~ DVDRIP个人比较喜欢收外挂字幕，但对内嵌也不排斥 在没有尝试过之前，绝对素看人挑担不吃力的，大言不惭说出指定要外挂字幕也不是很希奇的事，但是： 做字幕好辛苦啊。。。。 翻译出每句话的大概意思很容易，要做到信达雅（这个相信素绝大部分的字幕组的目标吧）真的很难，有的时候一句小对白就要推敲半天。。。而且这个只素文字翻译的部分，还要加上N道工序才能完成一集作品，花费的心血更素巨大的。 放外挂式的还素内嵌的，完全素字幕组的自由吧，看的人有什么权利来要求什么呢= = 毕竟人家都素业余时间花费心血的东西 尊重一下别人劳动的艰辛吧= = 没有什么好争的 真正在国内卖的动漫的dvd 有多少是原版的啊！ 新的基本上都是盗版 你们要是看了的就知道那个翻译有多差不是我不愿意买dvd但是有多少翻译的比漫游的好啊！不要说剧情了 光名字都翻译的千奇百怪 这不是一句dvdrip没有dvd好能够解决的我们国家的动漫就是这样的一个环境啊！ 內嵌、外掛各有優點啦&#8230;&#8230; 那我講講缺點好了 內嵌的字體已經被固定了 就算字幕組用了你不喜歡的字體你也無能為力 內嵌的簡、繁已經固定了 除非字幕組出兩個版本，否則你也就只能忍一下 外掛消耗電腦資源太嚴重 尤其使用多重卡啦OK特效的時候 我覺得只有一種說法可以解釋那些強力反對內嵌的人： 想用比較方便的手法在論壇裡拿到某某動畫的raw檔&#8230;.吧？ 外掛又不是就沒字了？如果真看得懂，要求的應該是raw而不是外掛，這麼一來自己用Winny還是Bt的去搜一搜就好了嘛！何必上論壇來發表這種意見？還可以順水推舟的說說其它內嵌組壞話是嗎？ 各組本來就有自主權，各組不希望自己的翻譯稿輕易外流是理所當然的&#8230;. 恩&#8230;..RAW的話&#8230;之前我的習慣都是第一話蒐集各個版本的 比較之後鎖定品質比較優的 之後就固定抓同一個版本的摟&#8230; 對一般只透過字幕組獲得影片的人而言&#8230; 的確是不易取得較優的RAW@@&#8230; ~~~~ 另外要用idx/sub的格式做特效的話&#8230; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://galaxy.ourkernel.com/blog/200903/451/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
